Lingva Translate
Récupère des traductions sans utiliser aucun service lié à Google, ce qui les empêche de vous pister.
Alternatives privées à Google Translate, Grammarly, Microsoft Translator, vérifiées selon nos critères publics.
Regroupé par niveau de menace
Récupère des traductions sans utiliser aucun service lié à Google, ce qui les empêche de vous pister.
Excellente alternative à Grammarly. Extensions et applications disponibles pour : Firefox, Chrome, Edge, Safari, Opera, iOS, macOS, Windows, Google Docs, Microsoft Office, LibreOffice,…
Avertissement : la version gratuite de DeepL ne respecte pas votre confidentialité, seule la version Pro payante le fait. Source : Politique de confidentialité. Les textes des utilisateurs gratuits servent à entraîner et améliorer les…
Traduction automatique neuronale hors ligne qui tourne entièrement sur votre appareil, avec une application de bureau et une extension de navigateur.
100 % auto-hébergé. Sans limites. Sans attaches à des services propriétaires.
Linguist n'est pas juste une énième extension de navigateur. C'est un système de traduction complet qui respecte votre confidentialité. Traduisez hors ligne sur votre appareil, utilisez n'importe quel service de traduction…
Des instances Clearweb, Onion, I2P et Lokinet sont aussi disponibles pour SimplyTranslate.
Aucun résultat pour ces filtres.
| Tool | Runs | Based in | Cost |
|---|---|---|---|
| On-device | EU | · |
| Self-host | · | Free |
| | Hosted | · | Free |
| On-device | · | Free |
| Hosted | · | · |
| | Hosted | Germany | Freemium |
| | Hosted | Germany | Freemium |
Le texte que vous collez dans un traducteur est souvent la chose la plus sensible que vous manipuliez, des contrats aux notes médicales en passant par les messages privés, et les grands services gratuits le journalisent pour entraîner leurs modèles. Ces outils de traduction et de grammaire vous donnent le sens sans garder vos mots. Certains fonctionnent même entièrement hors ligne, si bien que le texte ne quitte jamais votre machine dès le départ.
Il n’existe aucun réglage dans un traducteur gratuit qui l’empêche de garder ce que vous soumettez, parce que votre texte fait partie de la façon dont le service s’améliore et se paie. Coller un passage le remet à une entreprise qui peut le conserver pour entraîner des modèles, lié au compte ou à l’adresse IP qu’elle peut voir. Il n’y a pas de case de refus, seulement le choix de l’endroit où vous envoyez le texte. Le correctif est un outil qui, soit ne journalise jamais ce que vous soumettez, soit le traite sur votre propre appareil, et c’est ce que chaque choix de cette page est conçu pour faire.
Les gens collent du texte réellement privé dans des traducteurs et des correcteurs grammaticaux sans y réfléchir à deux fois, et les services gratuits grand public le conservent. Ce texte peut porter des noms et des détails de santé, du langage juridique, et des secrets commerciaux que vous ne publieriez jamais en public. Une fois soumis à un service qui journalise, vous n’avez plus votre mot à dire sur sa durée de vie ni sur qui peut être contraint de le produire. Un outil respectueux de la confidentialité comme LibreTranslate, soit ne journalise pas ce que vous soumettez, soit le traite sur votre appareil pour que rien ne soit envoyé du tout.
Quelques traits séparent un outil privé d’un outil pratique. Cherchez une politique claire de non-journalisation ou de non-conservation que vous pouvez vraiment lire, pas une vague assurance. Cherchez un mode hors ligne pour que le texte sensible ne quitte jamais votre appareil. Préférez les moteurs open source quand c’est possible, puisque le traitement de votre texte peut être inspecté, et appréciez l’option d’auto-héberger pour un contrôle total. La traduction hors ligne est l’étalon-or ici : il n’y a rien à journaliser parce que rien n’a jamais été envoyé, et c’est pour cela qu’un outil entièrement local comme TranslateLocally se place en haut de la liste.
Chaque outil présenté ici est évalué à l’aune de nos critères d’inclusion publics, et nous n’en listons qu’un par lequel nous ferions passer du texte sensible nous-mêmes. Nous pesons la politique de journalisation et de conservation, l’existence d’un mode hors ligne ou sur l’appareil, l’ouverture du moteur, et la possibilité de l’auto-héberger. Nous sommes honnêtes sur la contrepartie, y compris pour les services payants que nous incluons parce qu’ils associent une forte qualité à une position de non-conservation. Nous disons clairement où chacun fait des concessions, pour que vous puissiez choisir l’outil qui correspond au degré de confidentialité réel de votre texte.
Choisissez l’outil qui correspond à votre texte et à la quantité que vous manipulez. Pour des phrases occasionnelles, un traducteur de confidentialité hébergé fonctionne dans n’importe quel navigateur ; pour un flux constant de matériel sensible, une application hors ligne ou un moteur auto-hébergé garde tout en interne. Un correcteur grammatical comme LanguageTool suit la même logique, puisqu’il voit chaque mot de vos brouillons, alors préférez-en un qui tourne en local ou qui promet de ne pas conserver votre texte. Si vous quittez un service précis, notre page alternatives à Google Translate détaille le déménagement, et le manuel plus large dégoogliser couvre le reste de l’écosystème.