PrivacyTools.io
Évalué par Marcus Holmberg
Remplacer aujourd'hui : Google Translate Grammarly Microsoft Translator

Outils privés de traduction, d'orthographe et de grammaire

Alternatives privées à Google Translate, Grammarly, Microsoft Translator, vérifiées selon nos critères publics.

Regroupé par niveau de menace

Couvert Un début facile et de bons réglages par défaut pour tous
#3
DeepL Translate logo

DeepL Translate

Avertissement : la version gratuite de DeepL ne respecte pas votre confidentialité, seule la version Pro payante le fait. Source : Politique de confidentialité. Les textes des utilisateurs gratuits servent à entraîner et améliorer les…

Renforcé Un peu de configuration et de vrais gains pour les motivés

How they compare

Tool Runs Based in Cost
TranslateLocally
On-device EU ·
LibreTranslate
Self-host · Free
Lingva Translate
Hosted · Free
Linguist
On-device · Free
SimplyTranslate Mobile
Hosted · ·
LanguageTool
Hosted Germany Freemium
DeepL Translate
Hosted Germany Freemium

Le texte que vous collez dans un traducteur est souvent la chose la plus sensible que vous manipuliez, des contrats aux notes médicales en passant par les messages privés, et les grands services gratuits le journalisent pour entraîner leurs modèles. Ces outils de traduction et de grammaire vous donnent le sens sans garder vos mots. Certains fonctionnent même entièrement hors ligne, si bien que le texte ne quitte jamais votre machine dès le départ.

Pourquoi vous ne pouvez pas simplement désactiver la journalisation dans Google Translate

Il n’existe aucun réglage dans un traducteur gratuit qui l’empêche de garder ce que vous soumettez, parce que votre texte fait partie de la façon dont le service s’améliore et se paie. Coller un passage le remet à une entreprise qui peut le conserver pour entraîner des modèles, lié au compte ou à l’adresse IP qu’elle peut voir. Il n’y a pas de case de refus, seulement le choix de l’endroit où vous envoyez le texte. Le correctif est un outil qui, soit ne journalise jamais ce que vous soumettez, soit le traite sur votre propre appareil, et c’est ce que chaque choix de cette page est conçu pour faire.

Pourquoi la traduction est un problème de confidentialité

Les gens collent du texte réellement privé dans des traducteurs et des correcteurs grammaticaux sans y réfléchir à deux fois, et les services gratuits grand public le conservent. Ce texte peut porter des noms et des détails de santé, du langage juridique, et des secrets commerciaux que vous ne publieriez jamais en public. Une fois soumis à un service qui journalise, vous n’avez plus votre mot à dire sur sa durée de vie ni sur qui peut être contraint de le produire. Un outil respectueux de la confidentialité comme LibreTranslate, soit ne journalise pas ce que vous soumettez, soit le traite sur votre appareil pour que rien ne soit envoyé du tout.

Ce qu’il faut regarder dans un traducteur privé

Quelques traits séparent un outil privé d’un outil pratique. Cherchez une politique claire de non-journalisation ou de non-conservation que vous pouvez vraiment lire, pas une vague assurance. Cherchez un mode hors ligne pour que le texte sensible ne quitte jamais votre appareil. Préférez les moteurs open source quand c’est possible, puisque le traitement de votre texte peut être inspecté, et appréciez l’option d’auto-héberger pour un contrôle total. La traduction hors ligne est l’étalon-or ici : il n’y a rien à journaliser parce que rien n’a jamais été envoyé, et c’est pour cela qu’un outil entièrement local comme TranslateLocally se place en haut de la liste.

Comment nous choisissons ces outils

Chaque outil présenté ici est évalué à l’aune de nos critères d’inclusion publics, et nous n’en listons qu’un par lequel nous ferions passer du texte sensible nous-mêmes. Nous pesons la politique de journalisation et de conservation, l’existence d’un mode hors ligne ou sur l’appareil, l’ouverture du moteur, et la possibilité de l’auto-héberger. Nous sommes honnêtes sur la contrepartie, y compris pour les services payants que nous incluons parce qu’ils associent une forte qualité à une position de non-conservation. Nous disons clairement où chacun fait des concessions, pour que vous puissiez choisir l’outil qui correspond au degré de confidentialité réel de votre texte.

Comment changer

Choisissez l’outil qui correspond à votre texte et à la quantité que vous manipulez. Pour des phrases occasionnelles, un traducteur de confidentialité hébergé fonctionne dans n’importe quel navigateur ; pour un flux constant de matériel sensible, une application hors ligne ou un moteur auto-hébergé garde tout en interne. Un correcteur grammatical comme LanguageTool suit la même logique, puisqu’il voit chaque mot de vos brouillons, alors préférez-en un qui tourne en local ou qui promet de ne pas conserver votre texte. Si vous quittez un service précis, notre page alternatives à Google Translate détaille le déménagement, et le manuel plus large dégoogliser couvre le reste de l’écosystème.

Questions fréquentes

La qualité est-elle aussi bonne ?
Pour la plupart des langues, l'écart est faible, et pour certaines paires les alternatives sont excellentes. Comme le texte que vous traduisez est souvent sensible, une formulation légèrement différente est une contrepartie honnête pour ne pas le livrer. Pour un rare passage difficile, vous pouvez toujours vérifier avec un service grand public, mais le travail de routine reste privé.
Peut-il fonctionner hors ligne ?
Plusieurs options fonctionnent entièrement sur votre appareil avec des packs de langues téléchargeables, ce qui est la configuration la plus privée possible parce que le texte ne quitte jamais votre machine. C'est aussi pratique quand vous voyagez sans connexion, où un traducteur en ligne serait de toute façon inutile.
Gardent-ils ce que je traduis ?
Les outils axés sur la confidentialité présentés ici, soit ne journalisent pas votre texte, soit ne le conservent pas, et les outils auto-hébergés ne l'envoient jamais nulle part. C'est toute la raison de changer, puisque le texte traduit contient souvent exactement ce que vous voudriez le moins voir stocké sur le serveur de quelqu'un d'autre.
Puis-je auto-héberger un moteur de traduction ?
Oui. Certains moteurs présentés ici sont open source et conçus pour tourner sur votre propre serveur, donc votre équipe peut traduire à grande échelle sans que rien n'atteigne un tiers. Cela demande un peu de configuration, mais cela vous donne le contrôle total sur l'endroit où va le texte et sur la durée de conservation.
Pourquoi un correcteur grammatical a-t-il besoin de voir tout mon texte ?
Parce que vérifier ce que vous écrivez signifie le lire. Un outil de grammaire dans le cloud envoie chaque brouillon à un serveur pour l'analyser, ce qui va très bien pour une liste de courses et est risqué pour un contrat. Un correcteur qui tourne en local ou qui promet de ne pas conserver votre texte garde les brouillons sensibles entièrement hors du réseau.
Ces outils sont-ils gratuits ?
Beaucoup le sont. Les options open source et auto-hébergées ne coûtent rien d'autre que votre propre installation, et plusieurs outils de confidentialité hébergés proposent une offre gratuite. Deux services payants sont inclus parce qu'ils associent une forte qualité de traduction à une position de non-journalisation, ce qui peut valoir le coup pour un usage fréquent.