TranslateLocally
Traduction automatique neuronale hors ligne qui tourne entièrement sur votre appareil, avec une application de bureau et une extension de navigateur.
7 alternatives privées, vérifiées selon nos critères publics.
Tout ce que vous collez dans Google Translate est journalisé, et ce texte est fréquemment la chose la plus sensible que vous manipulez, des contrats aux notes médicales en passant par les messages privés. Il n’existe aucun interrupteur qui exempte votre paragraphe, parce que le texte fait partie de la façon dont le service gratuit s’améliore et se finance. Les traducteurs ci-dessous vous donnent le sens sans conserver vos phrases, et plusieurs s’exécutent entièrement hors ligne, donc les mots ne quittent jamais votre machine au départ.
Traduction automatique neuronale hors ligne qui tourne entièrement sur votre appareil, avec une application de bureau et une extension de navigateur.
100 % auto-hébergé. Sans limites. Sans attaches à des services propriétaires.
Récupère des traductions sans utiliser aucun service lié à Google, ce qui les empêche de vous pister.
Linguist n'est pas juste une énième extension de navigateur. C'est un système de traduction complet qui respecte votre confidentialité. Traduisez hors ligne sur votre appareil, utilisez n'importe quel service de traduction…
Des instances Clearweb, Onion, I2P et Lokinet sont aussi disponibles pour SimplyTranslate.
Excellente alternative à Grammarly. Extensions et applications disponibles pour : Firefox, Chrome, Edge, Safari, Opera, iOS, macOS, Windows, Google Docs, Microsoft Office, LibreOffice,…
Avertissement : la version gratuite de DeepL ne respecte pas votre confidentialité, seule la version Pro payante le fait. Source : Politique de confidentialité. Les textes des utilisateurs gratuits servent à entraîner et améliorer les…
Pourquoi les paramètres ne régleront pas Google Translate. Le texte que les gens traduisent est souvent profondément privé, pourtant il part vers une entreprise qui conserve des données pour entraîner ses modèles, et aucun paramètre de confidentialité ne taille une exception pour ce que vous soumettez. Coller un passage le livre à un service qui peut le garder, lié à tout compte ou adresse qu’il peut voir, et la commodité que vous récupérez est bâtie sur cette conservation. Il n’existe aucune case qui dit traduisez ceci sans le stocker, parce que le stocker fait partie du modèle sur lequel tourne le produit. Le seul moyen d’empêcher que le texte soit conservé est d’utiliser un outil qui ne le conserve pas, ou un outil qui fait la traduction sur votre propre appareil pour que rien n’en soit envoyé. Chaque choix ci-dessus est bâti autour de l’une de ces deux réponses.
Ce qui compte vraiment dans un traducteur. Quelques traits séparent un outil privé d’un outil simplement pratique. Cherchez une politique claire de non-journalisation ou de non-conservation que vous pouvez réellement lire, pas une vague assurance enfouie dans une page de confidentialité. Cherchez un mode hors ligne, pour que le texte sensible ne quitte jamais votre appareil. Préférez un moteur open source quand vous le pouvez, puisque le traitement de votre texte peut alors être inspecté plutôt que pris pour argent comptant. TranslateLocally s’exécute entièrement sur votre appareil avec des packs de langues téléchargeables, LibreTranslate est un moteur ouvert que vous pouvez auto-héberger ou utiliser hébergé, et Lingva Translate vous donne des résultats de niveau Google via une interface privée qui retire votre identité. La traduction hors ligne est la référence absolue ici, puisqu’il n’y a rien à journaliser quand rien n’a jamais été envoyé.
Comment changer. Choisissez l’outil qui correspond à votre texte et à la quantité que vous manipulez. Pour la phrase occasionnelle, un traducteur hébergé respectueux de la confidentialité fonctionne dans n’importe quel navigateur ; pour un flux régulier de matériel sensible, une application hors ligne ou un moteur auto-hébergé garde tout en interne. Il n’y a aucune donnée à migrer, juste une habitude à changer, donc mettez le nouvel outil en favori ou ajoutez son extension de navigateur et installez les packs de langues hors ligne qu’il propose, et le déménagement ne vous coûte rien. Un correcteur grammatical comme LanguageTool suit la même logique, puisqu’il lit chaque mot de vos brouillons, donc préférez-en un qui s’exécute localement ou qui promet de ne pas conserver votre texte. La même prudence s’applique au fait de coller du texte privé dans un chatbot IA, ce que notre page alternatives à ChatGPT aborde ; si vous dégooglisez plus largement, le guide dégoogliser couvre le reste.